The
Odyssey
A prose poem version by, Sebastian Lockwood
Introduction:
Here is the
great story of stories told in a way that is lean and accessible for this generation
of young readers. My effort here is to create a version that retains the
power and song of the poem and does so using a completely modern idiom.
For every recent translation there are lines that students will stumble over
because of anachronisms or unnecessarily awkward phrasing. I did not want
to go into prose story telling and I in no way wanted to simplify
or dumb down I want a version that is readable for
toadys student and retains the tone of high poetic and oral language.
My method
has been to use the Loeb version with the Murrays prose translation as
my starting point. I then take each line in turn and see how each of a
number of translators have rendered it: Fagles, Lombardo, Fitzgerald, Lattimore
and Shewring as well as others. I then find my own solution seeking always
simplicity and elegance as well as rhythm and rhyme. The best test of
this method is to take any paragraph or stanza and compare solutions
my version seeks to be the most contemporary without ever sacrificing the dignity
of the language.
Though not
working directly from the Greek it was important to me that in any of the lines
I rendered I could always show the direct link to the original Greek.
When Odysseus encounters the Pretty girls in pig-tails as given by Fagles
and Fitzgerald, our own students would be more used to the idea of girls in
braids. Braids are contemporary amongst girls yet this remains true to
the Greek.
At the end of book five Fagles gives us:
As a man
will bury his glowing brand in black ashes,
off on a lonely farmstead, no neighbors near,
to keep a spark alive no need to kindle
from somewhere else so great Odysseus buried
himself in
leaves and Athena showered sleep
upon his
eyes
sleep in a swift wave
delivering
him from all his pains and labors,
blessed sleep
that sealed his eyes at last.
Fitzgerald:
A man in
a distant field, no hearthfires near,
Will hide a fresh brand in his bed of embers
To keep a spark alive for the next day:
Lockwood, Page 2
So in leaves Odysseus hid himself,
while over
him Athena showered sleep
that his
distress should end, and soon, soon.
In quiet
sleep she sealed his cherished eyes.
Lombardo:
A solitary man
Who lives on the edge of the wilderness
And has no neighbors, will hide a charred log
Deep in the black embers and so keep alive
The fires seed and not have to rekindle it
From who knows where.
So Odysseus buried
Himself in leaves. And Athena sprinkled
His eyes with sleep for quickest release
From pain and fatigue.
And she closed his eyelids.
Shewring:
A neighbourless
man in some lonely spot will bury a burning log under gray ash, keeping alive
the seed of fire and hoping thus not to need to rekindle it from elsewhere.
So Odysseus buried himself in leaves, and Athena poured sleep upon his eyes,
sleep to cover his eyelids over, sleep to release him quickly from toil and
pains.
And my version:
You know
the way a man alone in the fields in winter will bury a burning coal in the
ashes to have fire the next day, thats how Odysseus hid himself.
Then Athena gave him sweet sleep, an end to pain, as he closed his burning eyes.
Of course
the comparison is better seen over the whole reach of a given book. It
is my hope that this version will give students an immediate sense of the power,
range and excitement of this great story. Too often students find themselves
bogged down in line by line difficulty and find the reading a task rather than
a joy. I currently give live performances at high schools and colleges
as Odysseylive. (odysseylive,org) These performances are aimed at reminding
students of the excitement and passion of the Odyssey and thereby send them
back to the text with renewed energy. This version takes a great deal
from my live performance and will I trust help students through the thickets
of translation that they may fully enjoy the great story. The aim of all
this work is that students will then turn for comparison to other translations
eventually moving back to the Loeb and the Greek.